Sytuacja ta występuje np

tłumaczenia bułgarski Poznań
Tłumacz otrzymuje tekst pisany, który tłumaczy ustnie ? najczęściej bez wcześniejszego przygotowania.
Sytuacja ta występuje np. w urzędach, u notariusza lub w sądzie.
Dlatego tłumaczenie a vista jest często jednym ze składników egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Trudności związane z tłumaczeniem a vista to:Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne

W mniej oficjalnych sytuacjach praktykuje się

Tłumaczenie konsekutywne praktykowane jest na przykład podczas oficjalnych przemówień polityków.

W mniej oficjalnych sytuacjach praktykuje się raczej tłumaczenie liasion, ponieważ jest ono mniej męczące dla odbiorcy, który nie musi czekać przez kilka minut na tłumaczenie.

Rodzaj tłumaczenia ustnego zależy więc przede wszystkim od sytuacji, życzenia mówcy a niekiedy nawet od samego tłumacza.

Często zdarza się bowiem, że doświadczony tłumacz konsekutywny woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi lub nawet zdanie po zdaniu, by jak najdokładniej oddać treść komunikatu.

Wówczas jest to już jednak tłumaczenie liaison.Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne

w salach sądowych podczas zeznań pod

tłumaczenia bułgarski Poznań
Tłumaczenie prawne lub sądowe odbywa się w sądach lub trybunałach administracyjnych, oraz wszędzie gdzie przeprowadzane jest postępowanie prawne (np.
w salach sądowych podczas zeznań pod przysięgą).
Tłumaczenie prawne może przybierać formę tłumaczenia konsekutywnego (np. tłumaczenie zeznań świadków), bądź symultanicznego, dla jednej lub większej liczby obecnych osób, z użyciem sprzętu elektronicznego (np.

tłumaczenie całego postępowania).Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne

.